在英文裡,有兩個英文都指的是足球,分別是「FOOTBALL」及「SOCCER」,這兩個字有什麼不同?
在足球的世界裡,大部分國家地區都把足球稱為「FOOTBALL」,只有美國、加拿大或澳洲等橄欖球或美式足球風行的地區,「FOOTBALL」指的是橄欖球或美式足球,足球他們稱為「SOCCER」。
這麼說「SOCCER」是這些國家發明的名詞囉?並不是。它是英國的小學生先說出來的。
19世紀時英國很流行一些用腳玩的運動,舉凡足球、橄欖球等都通稱為「FOOTBALL」,為了區別起見,橄欖球是「RUGBY FOOTBALL」,而足球則是「ASSOCIATION FOOTBALL」(字典上這個名詞就翻做英式足球),當時英國小學生很喜歡把一個名詞簡稱化,再在後頭加個er,所以橄欖球就變成「RUGGER」,足球就變成「ASOCCER」,後來再簡化為「SOCCER」。
但在英國,只要講到足球,用的還是「FOOTBALL」。
本文: http://healthymethod.blogspot.com/2008/04/football-soccer.html
上一篇: 月經
下一篇: 點解手提電話的”5”字按鍵會有凸起
沒有留言:
張貼留言